Морфе́й – сон (по имени бога сновидений в греческой мифологии).
Подоро́жная – документ на получение почтовых лошадей.
Па́ки – опять, снова.
Прилича́лись – уличались.
Разрядный архив – хранилище родословных документов боярства и дворянства.
С уничтожением местничества при царе Федоре Алексеевиче (1661–1682) началось назначение на государственные должности в зависимости от личных заслуг и достоинств, а не от древности и заслуг фамилии, рода.
Новгородское дворянство вело свою родословную с момента разгрома Новгорода Иваном Грозным (1570) и было бедно.
Табель о рангах – система чинов, утвержденная Петром 1(1722). Согласно ей, дворянское звание давалось за выслугу.
Часть родовитых дворян не была удовлетворена екатерининской «Жалованной грамотой дворянству» (1785), которая в целом расширяла привилегии помещиков.
Поду́шные – подушный государственный налог, которым облагалось мужское население, кроме дворян, духовенства и чиновников.
Наемник – помещик-арендатор, приобретавший заплату во временное владение имение с крепостными крестьянами.
По указу Екатерины II (1769) крестьяне не имели даже права жаловаться на помещиков под угрозой ссылки на каторгу.
Радищев, как и другие философы XVIII века, считал, что государство возникло путем добровольного соглашения людей.
М р а з – мороз, холод.
Кубарь – подобие волчка, юлы.
Ч. – Петр Иванович Челищев (1745–1811), товарищ Радищева по Лейпцигскому университету.
Систербек – Сестрорецк.
Па́фос и Амафонт (Амат) – древние города на Кипре, где находились храмы Афродиты (Киприды), богини красоты.
Верне́т (Верне) Клод Жозеф (1714–1789) – известный французский пейзажист-маринист.
Состояния – сословия.
Моисей – в библейской мифологии пророк, который вывел евреев из Египта по дну расступившегося Красного моря.
Агличане приняли в свое покровительство ушедшего к ним в Калкуту чиновника бенгальского, подвергшего себя казни своим мздоимством. Справедливо раздраженный субаб, собрав войско, приступил к городу и оный взял. Аглинских военнопленных велел ввергнуть в тесную темницу, в коей они в полсутки издохли. Осталося от них только двадцать три человека. Несчастные сии сулили страже великие деньги, да возвестить владельцу о их положении. Вопль их и стенание возвещало о том народу, о них соболезнующему; но никто не хотел возвестить о том властителю. Почивает он – ответствовано умирающим агличанам; и ни един человек в Бенгале не мнил, что для спасения жизни ста пятидесяти несчастных должно отъяти сон мучителя на мгновение.
Но что ж такое мучитель? Или паче, что ж такое народ, обыкший к игу мучительства? Благоговение ль или боязнь тягчит его согбенна? Если боязнь, то мучитель ужаснее богов, к коим человек воссылает или молитву, или жалобу во время нощи или в часы денные. Если благоговение, то возможно человека возбудить на почитание соделателей его бедствий; чудо, возможное единому суеверию. Чему более удивляться, зверству ли спящего набаба или подлости не смеющего его разбудить? – Реналь. История о Индиях, том II. (Примеч. автора.)
Устерсы – устрицы. Вся нижеследующая история весьма напоминает причуды вельможи Г. А. Потемкина, фаворита Екатерины II.
Чикчеры – обтягивающие гусарские брюки.
Крючок – чарка.
Отсылать в уголовную палату – отдавать под суд за уголовное преступление.
Промен – плата, взимавшаяся при обмене одних денег на другие, например – ассигнаций на серебро.
Япанча (епанча) – широкий долгополый плащ.
Частный откуп – право монопольного ведения торговли частным лицом по уплате денежного взноса.
Конди́ции – условия.
Томный – приносящий муку, страдание.
Ве́рющее письмо – доверенность.
Еже – что, которое.
Кла́сы – колосья.
Весы – символ правосудия.
Держава – драгоценный шар с крестом наверху, эмблема власти монарха.
Рамена́ – плечи.
Воскра́ие – край.
Седа́лище – трон.
Лани́ты – щеки.
Светозарный шар – солнце.
Ниже́ – даже.
Помава́ющий – колеблющий.
Тимпа́н – древний музыкальный инструмент типа литавр.
Му́ссы – музы, девять богинь греческой мифологии, покровительницы искусств.
Егда́ – когда.
Во сре́тение – навстречу.
Отже́ну – отгоню.
Намек на жизнь Потемкина в ставке во время русско-турецкой войны (1787–1791).
Дски – доски.
Кук Джемс (1728–1779) – знаменитый английский мореплаватель; был убит туземцами на Сандвичевых островах.
Соплоща́ть – отождествлять, приравнивать.
Готфы (готы) и вандалы – восточногерманские племена, разграбившие в V веке Рим.
Касталия и Ипокрена – родники поэтического вдохновения; в греческой мифологии – источники у подножия Парнаса и Геликона.
Ласкательство – угодничество, подхалимство, лесть.
Вирги́лий (Вергилий), Гора́ций – римские поэты I века до нашей эры. Тит Ли́вий (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.), Та́цит (55—120 гг. н. э.) – римские историки.
Ифика – этика.
Семинарист Кутейкин – учитель Митрофанушки – говорит в «Недоросле» Д. И. Фонвизина: «Ходил до риторики, да, Богу изволившу, назад воротился».